СБОРНАЯ РОССИИ ПО ФУТБОЛУ • СБОРНАЯ СССР ПО ФУТБОЛУ
Сборная России по футболу
 

Главная
Матчи
Соперники
Игроки
Тренеры

   

НОВОСТИ

ХАУ ДУ Ю ДУ, «ZENIT»!

Дик Адвокат, за два года работы с «Зенитом» русский язык так и не выучивший, устал постоянно общаться с командой посредством переводчика и настойчиво рекомендовал своим подопечным немедленно засесть за учебники английского. Мол, клуб стремится в европейскую элиту, а вы «тэйбл» от «фэйса» отличить не можете! Стыдоба!

Пользуясь случаем, «ССФ» составил несложный тест на знание английского языка и предложил зенитовцам проверить свои знания. Блеснуть решились немногие…

1. Ответьте на вопрос: «What is the name of «Zenit» headcoach?» («Как зовут главного тренера «Зенита»?)

2. Как по-английски попросить замену у тренера или уточнить тактические установки?

3. Как по-английски будет «пас», «гол», «удар», «я открыт», «я свободен», «влево», «вправо», «вперед», «назад» и другие футбольные термины?

4. Какие английские слова чаще всего употребляет Адвокат на тренировках и во время игр?

5. Как не жестами, а по-английски сказать судье, что он не прав?

Игорь СЕМШОВ, полузащитник:

1. Хотя уровень моего английского я бы оценил на твердую двойку, эта фраза не составит для меня абсолютно никаких проблем. Тренера «Зенита» зовут Дик Адвокат.

2. Ну, если по-простому, то «ask substitute», по-моему. По крайней мере, если такое сказать, тебя сразу же поймут.

3. Слова «пас» и «гол» – они так и будут «пас» и «гол». «Left», «right» – «лево», «право»… А вот с остальным сложнее. Надо будет, наверное, язык все-таки подучить, чтобы быть на одной волне с Адвокатом.

4. Чего-чего, а этого я сказать не могу: я ж ни одной тренировки еще не провел в «Зените» (вопросы Семшову задавались еще до отъезда команды на сбор в Эмираты. – Прим. ред.).

5. Как сказать арбитру, что он неправ? «Referee – crazy!» – Семшов смеется. – И судья сразу поймет, что он не прав.

Алексей ИОНОВ, полузащитник:

1. Английским мы занимались в «Смене» (известная футбольная школа Санкт-Петербургa. – Прим.ред.) – причем в обязательном порядке. Так что, если ваш тест не будет слишком сложным, думаю, смогу ответить на все вопросы. Начнем? Ну, первый вопрос очень простой. Нашего тренера зовут Дик Адвокат.

2. «Замените меня» – «you will substitute me». А вот с тактическими установками сложнее… Вроде – «tactical settings». Верно?

3. С этим все просто. Гол – это «гол», «пас» или «пасуй мне» – «pass me», все остальное – «left», «right», «forward», «back», «I’m opened», «I’m free». Вроде все. А вот еще выражение: «I have scored at last!». Значит: «Я забил! Наконец-то!». Примерно так я мог сказать, когда забил второй гол словацкому «ВиОну» в матче Кубке УЕФА-2007.

4. Слова и выражения Дик употребляет самые разные. Всех, если честно, и не упомнить. Из наиболее распространенных – «This I like» – когда его устраивают действия игроков. А еще «good» и «bad». Это, я думаю, в переводе не нуждается, – Ионов смеется. – Причем чаще все-таки бывает «гуд», чем «бэд».

5. Тут все просто. «Referee, you don’t right!».

Томаш ГУБОЧАН, защитник (родной язык словацкий, с корреспондентом «ССФ» общался на русском):

1. Сразу скажу – с английским у меня плоховато. По-русски я говорю гораздо лучше. Нет, я не оправдываюсь, просто предупреждаю. Так, что там у нас на первое? Ага! «Name» – это «имя», «Zenit» и «coach» – тренер «Зенита». Наверное, вопрос о том, как зовут нашего тренера? Да? Ну, вот видите, значит, не все еще потеряно, – Губочан смеется. – Ответ: Дик Адвокат!

2. Хм… Фразу «уточнить тактические установки» я и по-русски-то еле выговариваю, а вы еще хотите, чтоб я ее на английский перевел! А вот с первым выражением давайте разбираться. Помню, когда играл в футбол на компьютере, замена там обозначалась, как «substitution». А вот как «попросить замену» не знаю. Хотя можно просто крикнуть: «Substitution!». Думаю, меня поймут.

3. «Пас» и «гол», наверное, так и будет, да? «Вправо», «влево» – тоже легко – «right», «left». С остальными терминами все гораздо сложнее, – Томаш берет паузу. – Нет, ничего не знаю. На поле ведь больше интуитивно догадываешься, что и как надо делать…

4. Ну и вопросик! Я, понятное дело, слышу, что нам кричит Адвокат во время тренировок, даже догадываюсь, что он имеет в виду. Но воспроизвести все это по-английски, боюсь, не смогу. Разве что какие-то простые вещи: «play», к примеру – «играй». Или – «look here» – «смотри сюда». Вот, пожалуй, и все.

5. Уф-ф-ф! Сказать судье, что он не прав? А стоит ли? – Губочан задается, в общем-то, логичным вопросом. – Наверное, так можно: «Referee, you don’t right!». Правильно?

Камил ЧОНТОФАЛЬСКИ, вратарь (родной язык словацкий, с корреспондентом «ССФ» общался на русском):

1. Язык Шекспира я знаю неплохо. По крайней мере, моих знаний хватит, чтобы довольно комфортно чувствовать себя и в Англии, и в любой другой стране мира, где «спикают» по «инглишу», – второй вратарь «Зенита» перед началом теста пустился в небольшое лирическое отступление. – Впрочем, давайте к делу. Что там у нас под первым номером? Ну, это очень просто: на этот вопрос ответит любой человек, который хоть немного знаком с азами. Нашего тренера зовут Дик Адвокат.

2. Так, погодите. Мне же надо сначала с русского на словацкий перевести, а потом уже на английский. Хотя, здесь в принципе все просто: попросить замену можно, сказав: «I ask substitution», то есть – «Я прошу замену», а уточнить тактические установки – «tactical settings».

3. И тут все предельно просто, – Камил, такое ощущение, не ожидал, что задания будут настолько простыми (но мы ведь ориентировались на игрока с начальным знанием языка!). – С пасом и голом все понятно: эти слова по-английски звучат точно так же, как и по-русски. «Удар» – «shoot», «я открыт» и «я свободен» – «I am alone» и «I am free», «вперед» и «назад» – «forward» и «backward», «влево-вправо» – «left-right».

4. А вот здесь надо подумать, повспоминать… «We are the best team», к примеру. Это означает: «Мы – лучшая команда». «This I like» – так Дик говорит, когда ему нравятся действия игроков. «This is bad» – если не нравятся. А еще частенько употребляет одно голландское ругательство, звучащее как «форт хордоме». Но его на английский не переведешь, – Чонтофальски смеется.

5. «Referee, you don’t right, you are wrong!». Это значит – «Ты не прав, ты ошибся». «What are you whistle?» – «Что ты свистишь?». Или еще проще – «Go to the hell!» – «Иди к черту!», – Камил хохочет. – Это, думаю, поймет любой арбитр. Правда, игрок после такого на поле пробудет недолго. Так что, иногда знание иностранного языка лучше приберечь для другого случая. Особенно в международных матчах.

Фернандо РИКСЕН, защитник (родной язык голландский, с корреспондентом «ССФ» общался на голландском):

1. С английским я знаком достаточно хорошо. И ваш вопрос для меня очень прост: главного тренера «Зенита» зовут Дик Адвокат.

2. «I ask substitution» – «прошу замену», «tactical settings» – «тактические установки». Я правильно ответил?

3. Давайте по порядку: «гол», «пас» – с ними все понятно, «удар» – «shoot» или «blow», «я открыт» – «I’m opened», «я свободен» – «I’m free», «влево-вправо» – «left-right», «вперед-назад» – «forward-back». А вот вам еще: «Play harder!» – «Играй жестче!». Или: «Play the bone!» – «Играй в кость!». Нет, вы не подумайте ничего такого: я не любитель травмировать соперников. Просто в каждом эпизоде стараюсь любой ценой не пустить противника к нашим воротам. Я – жесткий защитник, – Риксен улыбается.

4. «We must win tomorrow» – одно из самых любимых выражений Адвоката. Особенно когда наступает пора важных матчей. Я думаю, вы уже поняли, что эта фраза означает: «Завтра мы должны победить». А так много разных словечек – все и не перечислишь.

5. «Referee, you don’t right!» – так сказать проще всего. Но вообще-то на поле с судьями лучше не разговаривать – почти все они этого очень не любят.

КСТАТИ

Осенью в Великобритании вступают в силу новые иммиграционные правила. В соответствии с ними игроки из стран, не являющихся членами ЕС (в том числе – россияне), получат один год на изучение английского языка, после чего должны будут пройти экзамен для подтверждения базовых знаний. Неспособность футболиста сдать этот экзамен лишит его права выступать в местном чемпионате.

– Лично я поддерживаю это правило, – заявил главный тренер лондонского «Арсенала» Арсен Венгер. – Я считаю, что, если ты приехал в чужую страну, ты должен быть готов учить ее язык. Не владея языком, понять местную культуру очень сложно.

P.S. Анкетирование должен был пройти еще бельгийский защитник питерцев Николас Ломбертс, для которого родной язык – фламандский. Но Николас настолько легко принялся болтать с нами на английском, что необходимость тестирования отпала сама собой…

В целом, нам показалось, что требования Адвоката вполне уместны: если легионеры команды в разной степени, но «дружат» с английским, то россиянам явно стоит подтянуться. Наверное, чувствуя это, многие игроки «основы» и отказались участвовать в тесте.

Беляков В. «Советский спорт - Футбол», 03-09.02.2009

на главную
матчи  соперники  игроки  тренеры
вверх

© Сборная России по футболу


 
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru